Breaking news, all-inclusive, afterschool vor fi cuvinte românești în DOOM3

Breaking news, all-inclusive, afterschool vor fi cuvinte românești în DOOM3
DOOM-ul este un ajutor atunci când avem orice fel de dilemă ce ține de limba română. El ne arată cum trebuie să se scrie, să se pronunțe și să se folosească din punct de vedere gramatical cuvintele limbii române literare actuale.
DOOM3 este mai „bogat” cu 3.600 de intrări decât ediția precedentă (2005), totalizând peste 65.500 de cuvinte; articolele noi vor fi ușor de detectat, fiind precedate de semnul „+”, iar modificările (aproximativ 3000) vor fi marcate cu „!” (semnul exclamării).

Câteva cuvinte „noi” românești

  • fake
  • fresh
  • cool
  • all-inclusive
  • Breaking news
  • fake news
  • afterschool
  • gay
  • take-away

 

Lumea nu trebuie însă să se sperie de acest număr. Nu este vorba de o reformă ortografică, normele de bază nefiind modificate, ci, în general, de modificări punctuale, afectând, este drept, uneori, și anumite serii.
Pentru a nu șoca, s-au păstrat și formele vechi alături de cele noi. De exemplu, la numele feminine de profesii care se termină în „-loagă”. Am păstrat de exemplu și „filologă” pentru că mulți o preferă, dar am adăugat și forma „filoloagă”, care mie mi se pare colocvială. La noi, e adevărat că e o mare rezistență la feminizarea numelor de profesii, se preferă masculinul, care pare generic și mai valorizant.
S-au eliminat numeroase variante din edițiile precedente. De exemplu: „binevenit”, „offline”, „online”. De asemenea, s-a păstrat o singură formă de accentuare: „antic”, „profesor”.

Alte modificări

Se recomandă numai singularul „bulgăre”, dar „greier” și „greiere”; numai neutrul „croasante”, numai pluralele „eclere”, „maratoane”, „modeme”, dar „scrutinuri”, „sloganuri”; verbele cu augment „inventez”, „prelevez”, „mă străduiesc”, dar fără augment „cotrobăi”.
Lingviștii sunt de părere că limba română s-a îmbogățit cu foarte multe cuvinte, dintre care în DOOM3 vom întâlni numeroase neologisme – împrumuturi în „haineˮ românești și compuse sau derivate: „a accesoriza”, „acidifiant”, „adresabilitate”, „advertorial”, „sitcom”, „telemuncă”, „teleșcoală”, „vegan”.
S-a folosit intens sintagma „ore remediale”, prin care se înțelegeau acele ore menite să remedieze neajunsurile legate în special de școala online. La începutul pandemiei s-a auzit foarte frecvent termenul „izoletă”, amenajare pentru transportul în izolare al suspecților de Covid. Alți termeni care s-au dovedit necesari: „a digitaliza”, „a informatiza”, „operaționalizare”.
Vom întâlni și xenisme – cuvinte și expresii străine neadaptate la particularitățile limbii române: „afterschool”, „audiobook”, „bitcoin”, „Black Friday”, „breaking news” „check-in”, „cool”, „deal”, „dealer”, „dispenser”, „face to face”, „fake”, „fake news”, „fresh”, „gay”, „hacker”, „hairstylist”, „home delivery”, „like”, „low cost”, „outdoor”, „part-time”, „selfie”, „shopping center”, „showbusiness”, „start-up”, „take away”, „training”, „a updata”, „a upgrada”, „voucher” – devenite frecvente, uneori în locul unor sintagme românești precum „știri de ultimă oră”, „știri false”, „livrare la domiciliu”, „program parțial/redus” etc.
Ioana Vintilă- Rădulescu subliniază faptul că oamenii ar trebui să fie atenți nu numai la ce este nou în DOOM3, ci la tot ce există în DOOM, pentru că nu toată lumea cunoaște și respectă chiar toate normele incluse în edițiile precedente: „biscuit”, „casierie”, „cealaltă”, „chiuvetă”, „crenvurști”, „a deszăpezi”, „exudat”, „genunchi”, „itinerar”, „maiou”, „molatic”, „prerie”, „prooroc, „veșmânt”, sau pronunțările „egzamen”, „iel” scris „el”, „sprei”, „stat” (de plată), „stucatură”. Ca să nu mai vorbim despre cazul lui „niciun”, „nicio”!

 

Secolul „englezismelor”

DOOM3 prezintă numeroase anglicisme în plus față de ediția din 2005, din numeroase domenii: „afterschool”, „audiobook”, „bitcoin”, „Black Friday”, „breaking news”, „check-in”, „cool”, „deal”, „dealer”, „dispenser”, „face to face”, „fake”, „fake news”, „fresh”, „gay”, „hacker”, „hairstylist”, „home delivery”, „like”, „low cost”, „outdoor”, „part-time”, „selfie”, „shopping center”, „showbusiness”, „start-up”, „take away”, „training”, „a updata”, „a upgrada”, „voucher”.

 

ATENȚIE

Chiar dacă remarcăm atâtea anglisime în DOOM, nu sunt recomandate mai ales când dublează cuvinte sau expresii românești. Cuvintele au fost incluse pentru a consemna grafia lor corectă, precum și pronunțarea lor cu mijloacele limbii române, dar cât de cât apropiată de cea din engleză.
Astăzi ne revoltăm că se spune „trend” în loc de „tendință”, dar nici „tendință” nu e un cuvânt latin, ci este adaptarea unui cuvânt franțuzesc. Există și împrumuturi din alte limbi, ca franțuzescul „fondue”, germanul „röntgen”, italianul „tiramisù”, spaniolul „gazpacho”, cuvinte „exoticeˮ cum e japonezul „ikebana”.
Era inevitabil să nu se oprim și la „cuvinte pandemieiˮ, fie românești – ca „abord”, „anticorpi monoclonali”, „autoizolare”, „autocarantinare”, „betacoronavirus”, „comorbiditate”, „contacți”, „coronasceptic”, „coronavirus”, „intubare”, „noninvaziv”, fie străine – ca „lockdown”, „green pass”, sau chiar abrevieri pronunțate ca în engleză, precum „PCR” , pronunțat „pisiar”.

 

❗❗❗Diacriticele rămân în continuare importante pentru că omiterea lor poate produce confuzii. Nu este totuna dacă se vorbește despre paturi sau despre pături pentru bolnavii de la ATI❗❗❗

 

 

Adaugă comentariu

Adresa de e-mail nu va fi publică. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *