Top 10 substantive rostite greșit

Top 10 substantive rostite greșit

„Încălcarea ortografiei (implicit a ortoepiei) este << apanajul >> unor oameni certați nu numai cu gramatica, ci și cu îndreptarele și dicționarele limbii române, oameni care nu înțeleg că vorbirea și scrierea agramată sunt rezultatul atât al unei culturi submediocre, cât și al unei autocenzurări aproape inexistente în actul comunicării cu ceilalți. Exemplele ce urmează oglindesc, fără echivoc, aceste carențe.” (Ilie-Ștefan Rădulescu -Agramatisme în limbajul cotidian)

Așadar, iată 10 substantive care sunt fie rostite, fie scrise greșit. Acestea denumesc obiecte și materiale de uz casnic, precum și termeni bisericești:

➡ balastru versus balast

Varianta corectă este „balast”. Cuvântul (fr. „ballast”) este omofon cu etimonul său francez, „balastru” fiind, probabil, o redare, la singular, printr-o licență fonetică, a pluralului „balasturi”.

 

➡ ceaon/ciaun versus ceaun

„ceaune” (tăt. „ca(h)un”, ucr. „ca(v)un”) și-a păstrat nealterată vocala „u”, deși în exprimarea dialectală există tendința diftongării în „oa” sub influența vocalei finale, „e”.

 

➡ chirpic versus chirpici

„chirpici” (tc. „kerpiç”), fiind nume de materie, este defectiv de număr, „chirpic” fiind, prin regresiune, o falsă formă de singular.

 

➡ cosciug versus coșciug

„coșciug” (sl. „kovŭčegŭ”), după „coș”, suferă „mutații” fonetice doar în vorbirea regională, când „č” poate fi asimilat de „g” final, sonorizându-se în „ǧ”).

 

➡ foen versus föhn

„föhn” (fr. „foehn”, germ. „Föhn”) este și omofon, și omograf cu etimonul german.

 

funerarii versus funeralii

„funeralii” (fr. „funérailles”, lat. „funeralia”) este pluralul unui substantiv (ce indică o „ceremonie fastuoasă a înmormântării sau a incinerării unei persoane”), iar „funerar-funerari”. (fr. „funéraire”, lat. „funerarius”) este un adjectiv, cu sensul „care ține de funeralii, privitor la funeralii; de înmormântare”; se poate deduce că „funerarii” este un hibrid, rezultat al contaminării dintre substantiv și adjectiv.

 

➡ leturghie versus liturghie

„liturghie” (sl. „liturgija”) nu l-a modificat pe „i” în „e”, rostirea semideschisă a unei vocale închise fiind un fenomen care ține de arbitrar, și nu de formă.

 

 

➡ lubrefiant versus lubrifiant

„lubrifiant” (fr. „lubrifiant”) este un calc grafic perfect al etimonului francez, iar pronunțarea ca „e” a primului „i” se datorează, probabil, disimilării acestui „i” accentuat, sub influența celui de-al doilea „i”.

 

➡ reșeu versus reșou

„reșou” (fr. „réchaud”) respectă structura vocalică a neologismului francez – asimilarea lui „o” la „e”, sub influența primului „e”, fiind un accident fonetic preluat prin mimetism.

 

streașine versus streșini

„streașină” (cf. sl. „strěha”) cunoaște, pentru a forma pluralul literar, alternativa vocalică „ea/e”, desinența fiind „i”, nu „e”. Forma „streașine” este arhaică și regională.

 

MANUALUL DE DICȚIE „ȘASE SAȘI ÎN ȘASE SACI” POATE FI CUMPĂRAT ACCESÂND ACEST LINK.

CARTEA „613 GREȘELI GRAMATICALE” POATE FI CUMPĂRATĂ ACCESÂND ACEST LINK.

Dacă vă doriți o comunicare corectă și îngrijită în limba română, încercați să țineți cont de sfaturile de mai sus.

Pentru mai multe capcane lingvistice, accesează categoria: CUM E CORECT?

 

🔎🔎🔎 CITEȘTE ȘI:  Top 10 neologisme scrise greșit

 

 


Acest articol este protejat de legea drepturilor de autor și aparține Dictie.ro și Paginarium Publishing SRL. Orice preluare a conținutului se poate face doar în limita a 500 de semne, cu citarea sursei și cu link către pagina acestui articol.

Vizualizari : 1250

Adaugă comentariu

Adresa de e-mail nu va fi publică. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *