Inserții latinești greșite în vorbirea românească

Inserții latinești greșite în vorbirea românească
Secole la rând toată cultura Europei occidentale s-a făcut în limba latină: toate proverbele și toate dictoanele literare erau scoase în vremea aceea din autorii latini. Astăzi limba latină e mai puțin prețuită, dar multe citate au rămas și mai sunt întrebuințate și acum. („Puțină gramatică” – Al. Graur)
Cum însă cei mai mulți din cei care citează fraze latinești nu știu latinește, sau știu foarte puțin, o bună parte din aceste citate se răspândesc sub o formă greșită.

 

Exemple de expresii greșite:
proprio motto 
Mulți folosesc varianta „proprio motto” care se vrea a înseamna „din proprie inițiativă”, doar că, pe lângă „proprio”, care este singurul cuvânt latinesc și corect scris, „motto” e un cuvânt italienesc care înseamnă „zicătoare, proverb”.
Expresia corectă: proprio motu (100% latinească) – din proprie inițiativă

 

magna cum laudae 
Când vrem să lăudăm pe cineva putem utiliza expresia. Doar că cei care scriu „laudae” comit două greșeli: își închipuie că trebuie să pună genitivul și cred că genitivul de la „laus” este „laudae” (în realitate e „laudis”)
 Expresia corectă: magna cum laude („laude” e în cazul ablativ, cerut de propoziția „cum”) – cu mare laudă

 

ex equo
Dacă vezi pe cineva care a reușit ce și-a propus de pe cal, fiind călare, atunci poți folosi expresia „ex equo”; tradusă mot-a-mot ar înseamna „din cal”.
 Expresia corectă: ex aequo (în pronunțarea noastră cele două expresii nu se deosebesc) – la egalitate

 

inter armas silent leges
O expresie care poate fi folosită și astăzi în contextul războiului despre care se zvonește că începe. Doar că cine scrie expresia în felul de mai sus își închipuie că „arma” este feminin și are acuzativul plural „armas”.
 Expresia corectă: inter arma silent leges („arma” e neutru și acuzativul plural e „arma”) – în timpul războiului legile tac

 

E adevărat că limba latină ne întinde adesea curse subtile. Dar există dicționare de citate care pot fi consultate cu folos și, în definitiv, cine ne obligă să cităm dintr-o limbă pe care n-o cunoaștem?

 

sursa foto: Pexels

Acest articol este protejat de legea drepturilor de autor și aparține Dictie.ro și Paginarium Publishing SRL. Orice preluare a conținutului se poate face doar în limita a 500 de semne, cu citarea sursei și cu link către pagina acestui articol.

Adaugă comentariu

Adresa de e-mail nu va fi publică. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *