Cum devii vocea desenelor animate

Cum devii vocea desenelor animate
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

tomsijerry

Știm cu toții că a trecut vremea în care vizionăm la televizor desene animate în limba engleză. Unii spun că e mai bine, alții spun că e mai rău. Dar nu noi decidem dacă desenele animate sunt sau nu dublate în limba română, însă ce putem noi să decidem, e modul în care vor suna vocile care dublează desenele animate.

grup

 

Am auzit/văzut, fiecare dintre noi, desene animate dublate în mod execrabil, cu accente venite de prin vestul țări, așa…  ca de la sat, difuzate pe canalele cele mai vizionate de către cei mici. Nu este normal ca voci neantrenate, sau mai rău, oameni cu dicția la pământ să dubleze desene animate, în condițiile în care cei mai mici copiază și imită orice e legat de eroul preferat pe care îl urmărește cu interes la televizor.

 

DSC_0019

 

Așadar, Dicție.ro a decis să extindă cursurile de Voice-Over și pe zona de dublaj pentru desene animate, pentru că prin trainingurile specializate pe care le livrăm, următoarea generație de voci va face diferența atunci când vine vorba despre dublajul pe filmele de animație.

 

DSC_0891

 

Chiar în acest week-end, (07-08 iunie 2014) Dicție.ro a pregătit un grup de tineri jurnaliști, cu ajutorul unor tehnici speciale, pentru a deveni vocea desenelor animate sau a documentarelor cu animale pe care le urmarim cu sufletul la gură din fața televizorului.

Mai jos, un fragment de desen animat dublat de studenții cursului de voice-over, organizat de Dicție.ro.

 

Pentru o Românie cu dicție, cumpără cartea “Șase sași în șase saci”, singurul manual de dicție din România.

Pentru comenzi, intrați AICI sau AICI

 

Aveți și o galerie foto atașată, dacă vreți să vedeți cum a fost la cursul de voice-over, modulul avansați al Dicție.ro.

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

1 Comentariu

  • Carmenas Posted 12/05/2017 15:46

    Pentru ca sunt atat de buni studentii dvs si altii care se pregatesc pentru asta, din acest motiv aproape toti parintii care au copii mai mari de 7 ani evita toate desenele animate dublate. Eu cred ca nu este deajuns sa ai o dictie impecabila, pentru unele personaje chiar nu conteaza asta, eu cred ca cel mai important lucru este sa poti intra in pielea unui personaj prin voce, prin emisia vocala. Din cauza ca nu se tine cont de faptul ca vocea transmite si gandul, emotia, starile personajului, si mai ales firescul unui dialog, dublajele la noi sunt la pamant dupa parerea mea. Pentru faptul ca sunt destinate mai ales publicului copil ele ar trebui dublate de cei care inteleg cel mai bine personajele de poveste, personajele animale si anume cei care sunt actori papusari cu studii in domeniu. Dar la noi merge si asa…ca in multe alte domenii din pacate. Trist dar adevarat: evaluam problema doar superficial la nivelul coajei, nu intram in esenta ei!!

Adaugă comentariu

Adresa de e-mail nu va fi publică. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *